Seminare mit Jannis
 
Wochenendseminare
Tanzreisen mit Jannis
Land & Leute
Musik & Tanz
Fotogalerie
Interessante Links
 
Home · Musik & Tanz · Liedertexte Kreta

Liedertexte aus Kreta
und anderen Inseln
 

Zusammenstellung/Übersetzung: Jannis Korosidis/Monika Weiland

Zwar bilden kretische Tänze nicht unbedingt einen Schwerpunkt bei den Tanzseminaren von Jannis, dennoch gibt es wohl einen absoluten Hit, der immer wieder gerne getanzt und mitgesungen wird: Ástra, mi me malónete (Sterne, seid mir nicht böse) - eines der schönsten Klage(liebes)lieder, die ich persönlich kenne. Und schließlich finden jedes Jahr ein bis zwei Seminare auf dieser schönen Insel in Kissamos statt.

Weil wir, aus Gründen der Lesbarkeit für Browser, auf die griechische Schrift verzichten (die des Griechischen Unkundige ja auch wenig nutzt), bieten wir hier eine kleine Aussprachehilfe zu unserer lateinischen Schreibweise an:

  • th = englisches stimmloses "th" wie in thank you
  • dh = englisches stimmhaftes "th" wie bei "this" oder "that"
  • gh = weiches stimmhaftes "ch"
  • Vokale mit Akzent bezeichnen die betonte Silbe

Ástra, mi me malónete (Siganós krítis, Kreta)
Dhío kardiés (Íssos, Níssiros)

 
   
Ástra, mi me malónete (Siganós krítis)

Ástra, mi me malónete (3 x)
pu traghudhó ti níchta.
O! Jiatí ícha póno stin kardiá, (2 x)
psiló melanchrináki mu,
jiatí ícha póno stin kardiá,
ke wjíka ke to ípa.
Ástra, mi me malónete, pu traghudhó ti níchta. (2 x)

St' ástra tha po ton póno mu, (3 x)
pu dhen ton martirúne.
O! Pu échune ki ipomoní, (2 x)
ach, pos me katándises,
pu échune ki ipomoní
me ts' óres ke ghrikúne.
St' ástra tha po ton póno mu, pu dhen ton martirúne. (2 x)

Dhen étyche, fengári mu, (3 x)
ná' rthis sto cháli, púme.
O! K' échis to díkio na rotás, (2 x)
ach, pos se katándisa,
échis to díkio na rotás,
jiáinda stenochorúme.
Dhen étyche, fengári mu, ná' rthis sto cháli, púme. (3 x)

Échasa tin aghápi mu, (3 x)
ke 'si rotás, fengári,
o, jiatí tsi níchtes dhen borí, (2 x)
ach, kaimí ke wásana,
o ípnos na me pári.
Échasa tin aghápi mu, ke 'si rotás, fengári. (3 x)

Sterne, seid mir nicht böse, (3 x)
wenn ich in der Nacht singe.
Ach, denn mein Herz ist so schwer, (2 x)
meine grazile Dunkelhaarige,
mein Herz ist so schwer,
und ich kam heraus und habe es erzählt.
Sterne, seid mir nicht böse, wenn ich nachts singe. (2 x)

Den Sternen vertraue ich meinen Schmerz an, (3 x)
denn sie werden es nicht verraten.
O, sie haben Geduld, (2 x)
ach, warum hast du mich verlassen,
sie haben Geduld bis sie verblassen.
Den Sternen vertraue ich meinen Schmerz an, denn sie werden es nicht verraten
. (2 X)

Mein lieber Mond, (3 x)
du wird niemals zur Erde kommen.
Oh, wie Recht du hast zu fragen, (2 x)
ach, wie konnte ich dich verlassen,
du hast Recht zu fragen,
weshalb wir uns quälen.
Mein lieber Mond, du wird niemals zur Erde kommen. (3 x)

Ich hab meine Liebe verloren, (3 x)
und du fragst mich, lieber Mond,
oh, warum ich in den Nächten, (2 x)
ach, Schmerzen und Qual,
nicht mehr schlafen kann.
Ich habe meine Liebe verloren, und du fragst mich, lieber Mond. (3 x)

Das Lied wird übrigens sowohl von Männern als auch von Frauen gesungen. Es geht hier um die allgemeine Beschreibung von Liebeskummer, um die traurigen Zustände des Verlassenseins, gleichgültig, ob man nun selbst oder der/die Liebste die Liebesbeziehung beendet hat.

Bei so viel Lyrik kann diese Übersetzung natürlich nur ein Fingerzeig sein, um welches Thema es geht und welche Gefühle ausgedrückt werden. Um zu verstehen, muss man Musik und Gesang einfach selbst hören.

Ein paar wichtige Wörter noch, die man sich merken könnte:
aghápi– die wirkliche, die echte Liebe
fengári – der Mond, spielt in vielen Liedern eine Rolle
ástra – die Sterne, genauso wichtig wir der Mond
melanchrináki – die dunkelhaarige Schöne (Haarfarben sind oft ein wichtiges Detail)
pónos und kaimós – der Schmerz
wásana– die Qualen

nach oben

   
Dyó kardiés (Íssos nissýru)

E! Íthela ná'cha ach íthela ná'cha dió kardiés.
Ach! Íthela ná ná'cha dió kardiés, tin mia na stin charíso tin mía na
ach! tin álli na tin ach tin álli na tin écho eghó,
e! tin álli na tin écho eghó gia na mboró na síso jia na mbo.

Ach! ékana aghápes ach ékana aghápes ékana
ach! ékana aghápes ékana kambóses ston keró mu kambóses.

Ach! ma túti i e! e! ma túti i ephetiní
e! ma túti i ephetiní íne o thanatós mu íne íne o thánatós mu íne.

E! ich wollte, ach ich wollte, ich hätte zwei Herzen gehabt.
Ach! ich wollte, ich hätte zwei Herzen gehabt, das eine, um es zu verschenken, das eine
ach! das andere, ach das andere für mich,
e! das andere für mich, damit ich leben kann, damit ich.

Ach! ich hatte so viele Liebesaffairen, so viele Liebesaffairen,
ach! ich hatte Liebesaffairen, so viele in meinem Leben, viele.
Ach! aber diese, e! e! aber die diesjährige
e! aber die diesjährige ist mein Tod, ist mein Tod

nach oben

   

Neugierig geworden? Hier gibt's noch mehr Informationen (einfach nur den Button drücken)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kontaktdaten:

Jannis Korosidis
Aloro Pellis
58400 Aloro


Tel: +30-23840-92000
Fax:+30-23840-92090
E-Mail: jannis@seminare
-mit-jannis.com

 

Kontakt  in Deutschland      

Lisa Schempp
Pfeifferklinge 3
73734 Esslingen


Tel: +49 (711) 12892707

Fax:+49-711-7070-464
Mail: info@seminare-mit-jannis.com

Seitenanfang    Impressum    Gästebuch    Kontakt