|
Zwar
bilden kretische Tänze nicht unbedingt einen Schwerpunkt bei den
Tanzseminaren von Jannis, dennoch gibt es wohl einen absoluten
Hit, der immer wieder gerne getanzt und mitgesungen wird: Ástra,
mi me malónete (Sterne, seid mir nicht böse) - eines der schönsten
Klage(liebes)lieder, die ich persönlich kenne. Und schließlich
finden jedes Jahr ein bis zwei Seminare auf dieser schönen Insel
in Kissamos statt.
Weil
wir, aus Gründen der Lesbarkeit für Browser, auf die
griechische Schrift verzichten (die des Griechischen Unkundige
ja auch wenig nutzt), bieten wir hier eine kleine Aussprachehilfe
zu unserer lateinischen Schreibweise an:
- th
= englisches stimmloses "th" wie in thank you
- dh
= englisches stimmhaftes "th" wie bei "this"
oder "that"
- gh
= weiches stimmhaftes "ch"
- Vokale
mit Akzent bezeichnen die betonte Silbe
Ástra,
mi me malónete (Siganós krítis, Kreta)
Dhío kardiés (Íssos, Níssiros)
|
|
|
Ástra, mi me malónete (Siganós krítis)
Ástra, mi me
malónete (3 x)
pu traghudhó ti níchta.
O! Jiatí ícha póno stin kardiá, (2
x)
psiló melanchrináki mu,
jiatí ícha póno stin kardiá,
ke wjíka ke to ípa.
Ástra, mi me malónete, pu traghudhó ti níchta.
(2 x)
St' ástra tha po ton póno mu, (3 x)
pu dhen ton martirúne.
O! Pu échune ki ipomoní, (2 x)
ach, pos me katándises,
pu échune ki ipomoní
me ts' óres ke ghrikúne.
St' ástra tha po ton póno mu, pu dhen ton martirúne.
(2 x)
Dhen étyche, fengári mu, (3 x)
ná' rthis sto cháli, púme.
O! K' échis to díkio na rotás, (2 x)
ach, pos se katándisa,
échis to díkio na rotás,
jiáinda stenochorúme.
Dhen étyche, fengári mu, ná' rthis sto cháli,
púme. (3 x)
Échasa tin aghápi mu, (3 x)
ke 'si rotás, fengári,
o, jiatí tsi níchtes dhen borí, (2 x)
ach, kaimí ke wásana,
o ípnos na me pári.
Échasa tin aghápi mu, ke 'si rotás, fengári.
(3 x)
Sterne,
seid mir nicht böse, (3 x)
wenn ich in der Nacht singe.
Ach, denn mein Herz ist so schwer, (2 x)
meine grazile Dunkelhaarige,
mein Herz ist so schwer,
und ich kam heraus und habe es erzählt.
Sterne, seid mir nicht böse, wenn ich nachts singe. (2 x)
Den Sternen vertraue ich meinen Schmerz an, (3 x)
denn sie werden es nicht verraten.
O, sie haben Geduld, (2 x)
ach, warum hast du mich verlassen,
sie haben Geduld bis sie verblassen.
Den Sternen vertraue ich meinen Schmerz an, denn sie werden es
nicht verraten.
(2 X)
Mein lieber Mond, (3 x)
du wird niemals zur Erde kommen.
Oh, wie Recht du hast zu fragen, (2 x)
ach, wie konnte ich dich verlassen,
du hast Recht zu fragen,
weshalb wir uns quälen.
Mein lieber Mond, du wird niemals zur Erde kommen. (3 x)
Ich hab meine Liebe verloren, (3 x)
und du fragst mich, lieber Mond,
oh, warum ich in den Nächten, (2 x)
ach, Schmerzen und Qual,
nicht mehr schlafen kann.
Ich habe meine Liebe verloren, und du fragst mich, lieber Mond.
(3 x)
Das
Lied wird übrigens sowohl von Männern als auch von Frauen
gesungen. Es geht hier um die allgemeine Beschreibung von Liebeskummer,
um die traurigen Zustände des Verlassenseins, gleichgültig,
ob man nun selbst oder der/die Liebste die Liebesbeziehung beendet
hat.
Bei
so viel Lyrik kann diese Übersetzung natürlich nur ein
Fingerzeig sein, um welches Thema es geht und welche Gefühle
ausgedrückt werden. Um zu verstehen, muss man Musik und Gesang
einfach selbst hören.
Ein paar wichtige Wörter noch, die man sich
merken könnte:
aghápi– die wirkliche,
die echte Liebe
fengári – der
Mond, spielt in vielen Liedern eine Rolle
ástra – die Sterne,
genauso wichtig wir der Mond
melanchrináki –
die dunkelhaarige Schöne (Haarfarben sind oft ein wichtiges
Detail)
pónos und kaimós
– der Schmerz
wásana– die Qualen
|
nach
oben
|
|
Dyó kardiés (Íssos nissýru)
E! Íthela ná'cha
ach íthela ná'cha dió kardiés.
Ach! Íthela ná ná'cha dió kardiés,
tin mia na stin charíso tin mía na
ach! tin álli na tin ach tin álli na tin écho
eghó,
e! tin álli na tin écho eghó gia na mboró
na síso jia na mbo.
Ach! ékana aghápes
ach ékana aghápes ékana
ach! ékana aghápes ékana kambóses
ston keró mu kambóses.
Ach! ma túti i e! e! ma túti i ephetiní
e! ma túti i ephetiní íne o thanatós
mu íne íne o thánatós mu íne.
E!
ich wollte, ach ich wollte, ich hätte zwei Herzen gehabt.
Ach! ich wollte, ich hätte zwei Herzen gehabt, das eine,
um es zu verschenken, das eine
ach! das andere, ach das andere für mich,
e! das andere für mich, damit ich leben kann, damit ich.
Ach!
ich hatte so viele Liebesaffairen, so viele Liebesaffairen,
ach! ich hatte Liebesaffairen, so viele in meinem Leben, viele.
Ach! aber diese, e! e! aber die diesjährige
e! aber die diesjährige ist mein Tod, ist mein Tod
|
nach
oben
|