|
|
 |
|
Liedertexte
aus Thrakien
Zusammenstellung/Übersetzung:
Jannis Korosidis/Monika Weiland
|
|
Auch
der thrakische Dialekt hat es in sich. Dialekt ist wohl auch nicht
wirklich zutreffend; hier sollte man durchaus von einer eigenen
Sprache reden. Bei den hier vorgestellten Liedern bzw. deren Übersetzung
handelt es sich deshalb stellenweise mehr um Vorschläge mit
einigen Fragezeichen was aber niemanden daran hindern soll,
mit Lust und Laune zukünftig lautstark die eigenen Tanzschritte
zu besingen.
Auch hier gilt: Wer einen besonderen Wunsch hat, melde sich bei
uns. Wir werden versuchen, in Zusammenarbeit mit Jannis und Jorgos,
die Texte herauszutüfteln und die deutsche Bedeutung herauszufinden.
Weil
wir, aus Gründen der Lesbarkeit für Browser, auf die
griechische Schrift verzichten (die des Griechischen Unkundige
ja auch wenig nutzt), bieten wir hier eine kleine Aussprachehilfe
zu unserer lateinischen Schreibweise an:
- th
= englisches stimmloses "th" wie in thank you
- dh
= englisches stimmhaftes "th" wie bei "this"
oder "that"
- gh
= weiches stimmhaftes "ch"
- Vokale
mit Akzent bezeichnen die betonte Silbe
Milíso
Boghdhános 1
Boghdhános 2
T Ástrin ke to Fengaráki 2
|
|
| |
|
| Milíso
Mor' Milíso,
Milíso (2 x)
pos kimáse monachí? (2 x)
Mor' dhen kimúme monachí (2 x)
écho ándra gaidatsí (2 x)
ke pasiákon fioritsí (2 x)
Ach,
liebe Miliso, Miliso (2 x)
wie kannst du alleine schlafen? (2 x)
Ich schlafe nicht allein, meine Liebe. (2 x)
Mein Mann spielt Gaida (2 x)
und mein Schwager die Flöte. (2 x)
Das
könnte man wohl in die Rubrik "weibliche Spitzen"
packen: Die arme Miliso hat gar keinen Mann, und muss sich auch
noch von der Fruendin verhöhnen lassen, die gleich zwei hat
und auch noch Musiker.
Mor'
oder Moré ist ein häufig
gebrauchtes Kosewort. Wörtlich übersetzt heißt
es "Baby" (im Sinne von Liebling). Bei der Übersetzung
braucht man hier natürlich eine gewisse künstlerische
Freiheit.
|
nach
oben
|
| |
|
| Boghdhános
1
Mes'
stu Boghdhánu to wunó
tris lyjerés anéwinan
ki álles dyo tris ketéwinan na másun chort'
amáranto.
Ke skíftundas, masónundas,
mor' wrískun ki éna niútsiko
n' apú 'tan lawuménus ja.
Ki o niútsikos tes lálise: Mor' mi fuwásti
lyjerés.
Mon' líste ta mandília sas ki déste to cheráki
mu
to na to cher' ki to pudár'.
Auf
den Berg Bogdanos
steigen drei Lyraspieler
und drei andere steigen herab um trockene Kräuter zu kauen.
Und als sie sich bücken und pflücken und sammeln,
mein Lieber finden sie einen jungen Mann
genau dort, wo die Waschgelegenheit war.
Und der junge Mann singt zu ihnen: Liebe Leute, habt doch
keine Angst vor mir.
Löst nur eure Kopftücher und (ver)bindet meine Hand,
hier die Hand und dort der Fuß.
Niútsikos
entspricht dem Palikári
oder Lewéndis
eine lebensnotwendige Daseinsform eines jeden jungen griechischen
Mannes..
|
nach
oben
|
| |
|
| Boghdhános
2
Málimi
mátsan ta údia (2 x)
Piós si ta mátsin Marúda.
T' Albanúd' ki tu Kaltsunúdi
ki tu mukró tu Kamiúdi.
M' as si ta mátsan Marúda
go tha si dhóso st' Albanúdi.
Go tha si dhóso st' Albanúdi
go tha si fkiásu Kundughúni.
Ki áda wjénts Máru pu burá
úli sina máru m' tha tirún.
Diese
Version ist so gespickt mit thrakischen Ausdrücken, dass
wir mangels intimerer Kenntnis dieses Dialekts von
einer Übersetzung absehen. Wer uns hier aber weiterhelfen
kann, ist herzlich willkommen.
|
nach
oben
|
| |
|
| T Ástrin ke to Fengaráraki
T ástrin ke el amán amán tsanúm
T ástrin ke to fengaráraki
T ástrin ke t ástrin ke to fengaráraki
Pernún na pernún na stenó sokáki.
Iiiiiiiiiiiii ...
Pernún na el amán amán tsanúm
Pernún na stenó sokáki
Pernún na pernún na stenó sokáki
Wrískun ke wrískun ke na koritsáki.
Iiiiiiiiiiiii ...
Wrískun ke ena koritsáki
Wrískun ke wrískun ke na koritsáki
Pu kimá pu kimáte sto kreváti.
Iiiiiiiiiiiii ...
Der Stern und der kleine Mond
Der Stern und der arme Kerl
Der Stern und der kleine Mond
Der Stern und der Stern und der kleine Mond
Gehen durch ein enges Gässchen.
Iiiiiiiiiiiiii ...
Sie gehen an dem armen Kerl vorbei
Sie gehen durch das enge Gässchen
Sie gehen und gehen an dem engen Gässchen vorbei
Sie treffen und treffen ein Mädchen.
Iiiiiiiiiiiiii ...
Sie treffen den armen Kerl
Sie treffen ein Mächen
Sie treffen und treffen ein Mädchen
Das schläft und schläft im Bett.
Iiiiiiiiiiiiii ...
|
nach
oben
|
|
| |
Neugierig geworden?
Hier gibt's noch mehr Informationen (einfach nur den Button drücken)
|
|
 |
|
 |