seminare mit jannis
 
Wochenendseminare
Tanzreisen mit Jannis
Land & Leute
Musik & Tanz
Fotogalerie
Interessante Links
 
Home · Musik & Tanz · Liedertexte Thrakien

Liedertexte aus Thrakien       

Zusammenstellung/Übersetzung: Jannis Korosidis/Monika Weiland

Auch der thrakische Dialekt hat es in sich. Dialekt ist wohl auch nicht wirklich zutreffend; hier sollte man durchaus von einer eigenen Sprache reden. Bei den hier vorgestellten Liedern bzw. deren Übersetzung handelt es sich deshalb stellenweise mehr um Vorschläge mit einigen Fragezeichen – was aber niemanden daran hindern soll, mit Lust und Laune zukünftig lautstark die eigenen Tanzschritte zu besingen.

Auch hier gilt: Wer einen besonderen Wunsch hat, melde sich bei uns. Wir werden versuchen, in Zusammenarbeit mit Jannis und Jorgos, die Texte herauszutüfteln und die deutsche Bedeutung herauszufinden.

Weil wir, aus Gründen der Lesbarkeit für Browser, auf die griechische Schrift verzichten (die des Griechischen Unkundige ja auch wenig nutzt), bieten wir hier eine kleine Aussprachehilfe zu unserer lateinischen Schreibweise an:

  • th = englisches stimmloses "th" wie in thank you
  • dh = englisches stimmhaftes "th" wie bei "this" oder "that"
  • gh = weiches stimmhaftes "ch"
  • Vokale mit Akzent bezeichnen die betonte Silbe

Milíso 
Boghdhános 1 
Boghdhános 2 
T Ástrin ke to Fengaráki 2 

 
   
Milíso

Mor' Milíso, Milíso (2 x)
pos kimáse monachí? (2 x)
Mor' dhen kimúme monachí (2 x)
écho ándra gaidatsí (2 x)
ke pasiákon fioritsí (2 x)

Ach, liebe Miliso, Miliso (2 x)
wie kannst du alleine schlafen? (2 x)
Ich schlafe nicht allein, meine Liebe. (2 x)
Mein Mann spielt Gaida (2 x)
und mein Schwager die Flöte. (2 x)

Das könnte man wohl in die Rubrik "weibliche Spitzen" packen: Die arme Miliso hat gar keinen Mann, und muss sich auch noch von der Fruendin verhöhnen lassen, die gleich zwei hat – und auch noch Musiker.

Mor' oder Moré ist ein häufig gebrauchtes Kosewort. Wörtlich übersetzt heißt es "Baby" (im Sinne von Liebling). Bei der Übersetzung braucht man hier natürlich eine gewisse künstlerische Freiheit.

nach oben

   
Boghdhános 1

Mes' stu Boghdhánu to wunó
tris lyjerés anéwinan
ki álles dyo tris ketéwinan na másun chort' amáranto.
Ke skíftundas, masónundas,
– mor' – wrískun ki éna niútsiko
n' apú 'tan lawuménus – ja.
Ki o niútsikos tes lálise: – Mor' mi fuwásti lyjerés.
Mon' líste ta mandília sas ki déste to cheráki mu
to na to cher' ki to pudár'.

Auf den Berg Bogdanos
steigen drei Lyraspieler
und drei andere steigen herab um trockene Kräuter zu kauen.
Und als sie sich bücken und pflücken und sammeln,
– mein Lieber – finden sie einen jungen Mann
genau dort, wo die Waschgelegenheit war.
Und der junge Mann singt zu ihnen: – Liebe Leute, habt doch keine Angst vor mir.
Löst nur eure Kopftücher und (ver)bindet meine Hand,
hier die Hand und dort der Fuß.

Niútsikos entspricht dem Palikári oder Lewéndis – eine lebensnotwendige Daseinsform eines jeden jungen griechischen Mannes..

nach oben

   
Boghdhános 2

Málimi mátsan ta údia (2 x)
Piós si ta mátsin Marúda.
T' Albanúd' ki tu Kaltsunúdi
ki tu mukró tu Kamiúdi.
M' as si ta mátsan Marúda
go tha si dhóso st' Albanúdi.
Go tha si dhóso st' Albanúdi
go tha si fkiásu Kundughúni.
Ki áda wjénts Máru pu burá
úli sina máru m' tha tirún.

Diese Version ist so gespickt mit thrakischen Ausdrücken, dass wir – mangels intimerer Kenntnis dieses Dialekts – von einer Übersetzung absehen. Wer uns hier aber weiterhelfen kann, ist herzlich willkommen.

nach oben

   
T Ástrin ke to Fengaráraki

T ástrin ke el amán amán tsanúm
T ástrin ke to fengaráraki
T ástrin ke t ástrin ke to fengaráraki
Pernún na pernún na stenó sokáki.
Iiiiiiiiiiiii ...

Pernún na el amán amán tsanúm
Pernún na stenó sokáki
Pernún na pernún na stenó sokáki
Wrískun ke wrískun ke na koritsáki.
Iiiiiiiiiiiii ...

Wrískun ke ena koritsáki
Wrískun ke wrískun ke na koritsáki
Pu kimá pu kimáte sto kreváti.
Iiiiiiiiiiiii ...

Der Stern und der kleine Mond
Der Stern und der arme Kerl
Der Stern und der kleine Mond
Der Stern und der Stern und der kleine Mond
Gehen durch ein enges Gässchen.
Iiiiiiiiiiiiii ...

Sie gehen an dem armen Kerl vorbei
Sie gehen durch das enge Gässchen
Sie gehen und gehen an dem engen Gässchen vorbei
Sie treffen und treffen ein Mädchen.
Iiiiiiiiiiiiii ...

Sie treffen den armen Kerl
Sie treffen ein Mächen
Sie treffen und treffen ein Mädchen Das schläft und schläft im Bett.
Iiiiiiiiiiiiii ...

nach oben

   

Neugierig geworden? Hier gibt's noch mehr Informationen (einfach nur den Button drücken)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kontaktdaten                    

Jannis Korosidis
Aloro Pellis
58400 Aloro


Tel: +30-23840-92000
Fax:+30-23840-92090
Mail: jannis@seminare-mit-jannis.com
 

Kontakt  in Deutschland      

Lisa Schempp
Pfeifferklinge 3
73734 Esslingen


Tel: +49 (711) 12892707

Fax:+49-711-7070-464
Mail: info@seminare-mit-jannis.com

Seitenanfang    Impressum    Gästebuch    Kontakt